决策者 | 中牙建交50周年:特殊的友谊纽带
Editor's note: Decision Makers is a global platform for decision makers to share their insights on events shaping today's world. Antonia Hugh is ambassador of Jamaica to China. The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN.
编者按:"决策者"(Decision Makers)是一个全球平台,供决策者分享他们对当今世界重大事件的见解。作者丘伟基是牙买加驻华大使。文章仅代表作者观点,而非本台观点。
As the Ambassador of Jamaica to the People's Republic of China, I welcome this opportunity to commemorate the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Jamaica and the People's Republic of China, and to celebrate the special bonds of friendship, which our two countries have enjoyed over these 50 years.
作为牙买加驻中华人民共和国大使,我很高兴能借此机会纪念中牙建交50周年,庆祝50年来两国间的特殊友好关系。
On November 21, 1972, Jamaica proudly created diplomatic history when it became the first English-speaking Caribbean island to support the one-China principle, and establish diplomatic relations with China. Since then, Jamaica and China have made remarkable progress in fostering a strong, dynamic, and vibrant partnership.
1972年11月21日,牙买加创造外交历史,成为首个承认“一个中国原则”并同中国正式建交的英语加勒比国家,对此我们引以为豪。自此,两国关系始终强大牢固、充满活力、不断发展。
Jamaica and China have longstanding people-to-people engagement, which goes beyond 50 years, dating as far back as 1849, when the first cohort of Chinese arrived in the island, followed by a larger cohort in 1854. The 1972 landmark Agreement was, therefore, a consolidation of the special relationship that had long existed between our peoples. In this regard, we celebrate the fact that today, Chinese Jamaicans have been wonderfully woven into the fabric of Jamaican society and have become an inseparable part of our vibrant cultural heritage. Chinese in Jamaica and Jamaicans of Chinese descent have contributed greatly to Jamaica's economy, particularly in the areas of retail, banking and the culinary arts, as well as in the political and musical spheres.
中牙两国民间交往远不止过去50年,最早可以追溯到1849年,第一批中国人抵达牙岛。在1854年,又有更多的中国人抵达。因此,1972年中牙建交公报具有里程碑意义,巩固了两国人民之间由来已久的特殊关系。值得庆祝的是,时至今日,华裔牙买加人已经很好地融入了牙买加社会,并且已经成为我们充满活力的文化遗产中不可分割的一部分。牙买加的华人华侨对牙买加的经济做出了巨大贡献,在零售业、银行业、烹饪、政治和音乐领域都发挥着举足轻重的作用。
The special relationship between Jamaica and China is underpinned by deep mutual respect and shared values, and is continuously reinforced by our extensive cooperation at the bilateral, regional and multilateral levels. In this connection, both countries have consistently demonstrated an unwavering commitment to the development of a sustained technical and functional cooperation program, which has allowed us to forge and maintain our dynamic and mutually beneficial partnership.
中牙两国的特殊关系以相互尊重和共同价值观为基础,并通过双边、区域和多边层面的广泛合作不断加强。具体而言,两国一贯致力于推动技术性与功能性合作项目,使我们能够建立并维持两国间充满活力的互惠互利伙伴关系。
Within a global context, the People's Republic of China has made an indelible mark on almost every sphere of human endeavor, including in the arts, medicine, education, economics, engineering, science and technology, just to name a few – and as a result, the world is looking to China as a key driver of global economic development, and a partner in addressing common challenges. China is also home to the world's largest population. This ancient civilization with a legacy of innovation and focused determination, has become the world's largest manufacturing economy and the largest exporter of goods, achieving strong, sustained economic growth and inclusive development for its people.
放眼全球,只要有人类活动的领域,中国都留下了不可磨灭的贡献,其中包括艺术、医学、教育、经济、工程、科学和技术,不一而足。因此,世界各国将中国视为全球经济发展的主要推动力和应对共同挑战的合作伙伴。中国也是世界上人口最多的国家。这个有着创新精神和坚定决心的文明古国,现已成为全球最大的制造业中心和最大的商品出口国,实现了持续、强劲的经济增长和惠及民众的包容性发展。
We wish to commend China on its accomplishment of eradicating extreme poverty. We are impressed by the fact that China has met the 2030 Agenda for Sustainable Development target 10 years ahead of schedule and thus has contributed to greatly to global poverty reduction. We admire China's steadfast commitment to the goal of modernization and its relentless pursuit of situating the needs of the people within that mandate and we look forward with anticipation, to the unfolding of its modernization plan from 2020 through to 2035 and beyond.
我们要称赞中国在消除极端贫困方面取得的成就。中国提前10年实现《联合国2030年可持续发展议程》目标,为全球减贫事业做出巨大贡献,我们对此深感钦佩。我们钦佩中国坚定不移地朝现代化目标奋进,不断满足人民对美好生活的向往。我们期待看到中国从2020年到2035年期间践行其现代化蓝图,并在此基础上继续砥砺前行。
In light of the foregoing, I would also like to commend China for pursuing, with the same tenacity it pursues national development, international outreach and in particular, South-South Cooperation, through which Jamaica has benefited tremendously.
除了推动本国经济社会发展,我还要赞扬中国以同样坚韧不拔的精神开展国际交往,特别是推动南南合作。牙买加从南南合作中获益颇丰。
Through our bilateral cooperation agreements and initiatives, the government of China has provided invaluable support to Jamaica particularly in the areas of infrastructure development, health, and education. Today, China stands as one of the key partners in Jamaica's drive for infrastructural development and modernization. Across Jamaica, there are many examples of this fruitful partnership, including the new fit-for-purpose headquarters of the Foreign Ministry and the outstanding Edward Seaga Highway, which connects the north and south of the country.
通过双边合作协议和倡议,中国政府向牙买加提供了宝贵的支持,特别是在基础设施建设、卫生和教育领域。今天,中国已成为牙买加基础设施建设和现代化发展领域的重要合作伙伴之一。纵观牙买加各地,两国间的合作成效体现在众多项目上,比如新落成的牙买加外交外贸部大楼,以及连接南北的爱德华·西加高速公路。
Jamaicans are appreciative of China's instrumental role in the achievement of our social development goals. Given the critical role that education plays in development, China has sought to make meaningful contributions to Jamaica's education landscape. Through China's medical scholarship program, the dreams of many ambitious Jamaican students who aspire to pursue medicine are financed and supported. Hundreds of other students have been awarded scholarships to pursue studies in China at top universities and all have expressed their gratitude at the opportunity to use what they have learned in China to build their country. Within this vein, I am reminded that many Jamaican teachers have been assigned to work across China's provinces, thereby improving their individual economic realities in practical and fulfilling way.
牙买加民众对中国帮助我国实现社会发展目标表示赞赏。教育是国家发展的基石,中国一直努力为牙买加的教育事业做出有意义的贡献。通过中国提供的医学奖学金,许多有志从医的牙买加学生获得了资助和支持,使他们能够圆梦。还有数百名学生获得了中国一流大学提供的奖学金,从而有机会利用自己在中国学到的知识来建设祖国,对此他们心存感激。值得一提的是,许多牙买加籍教师被派往中国各省工作,这一方面能够改善他们的个人经济状况,另一方面能够充实他们的履历。
It is often said that "hard times reveal good friends" and so I would like to seize this opportunity to express my profound gratitude to the Chinese government and people for their support and assistance throughout the COVID-19 pandemic, arguably among the most difficult years of our lives. Throughout this pandemic we observed how the Chinese spirit of solidarity, resilience and innovation has led a nation to rebound from the pandemic with renewed agility.
俗话说"患难见真情"。我想借此机会,向中国政府和人民表示深深的感谢,感谢你们在新冠肺炎疫情期间给予的支持和援助,帮助我们渡过生命中最艰难的岁月。我们看到,在整个疫情期间,中国人民团结一心,以坚韧不拔的精神和敢于创新的勇气,渡过疫情难关,实现快速复苏。
We observed how China, in the midst of its own trials and challenges, chooses continuously, to cling to hope and extend its goodwill by helping other countries including my own. In this connection, I reiterate our gratitude for China's commitment in the construction of the Western Children's and Adolescents' Hospital in Montego Bay, another first in the English-speaking Caribbean.
我们还看到,尽管面临重重挑战考验,中国始终相信希望,不断向其他国家伸出援手,而牙买加也是其中之一。对此,我再次郑重感谢中国在蒙特哥贝市援建西部儿童医院,这在讲英语的加勒比地区又是一大突破。
China and Jamaica elevated relations to that of a strategic partnership in 2019 during the visit of Prime Minister Andrew Holness to China. This was a watershed moment in our history, which followed the groundwork laid in previous official visits and high-level exchanges, including when we opened the Jamaican Embassy in China's capital Beijing in 2005; and Chinese President Xi Jinping's visit to Jamaica in 2009, when he was Vice President.
2019年,安德鲁·霍尔尼斯总理访华期间,中牙两国关系升级为"战略伙伴关系"。这是两国关系史上的一个重大分水岭,此前的官员互访和高级别交流为双边关系升级奠定了基础。比如,2005年,我们在中国首都北京设立牙买加大使馆;2009年,时任中国国家副主席的习近平访问牙买加。
As we celebrate our 50th anniversary, Jamaica intends to increase the frequency and scope of our policy dialogue with China. We look forward to developing innovative and lasting platforms for direct interaction between policymakers, business, and other vital segments of society. We also look forward to finalizing more groundbreaking agreements and MoUs, which will serve to build mutual understanding to create more opportunities for commerce and social programs to thrive.
在庆祝中牙建交50周年之际,牙买加计划增加与中国政策对话的频率和范围。我们希望设立永久的创新合作平台,让两国的决策者、企业界和社会各界之间进行直接互动交流。我们也期待最终敲定更多开创性的协议和合作备忘录。这将有助于增强相互理解,为商业和社会项目的发展创造更多机会。
On a cultural note, cognizant of the fact that Jamaican products provide Chinese people with enriched and diversified access to new cultural experiences, we will continue producing and exporting consistent volumes of the luxurious Jamaican Blue Mountain Coffee to China. We will also seek to provide more delicious lobsters and aged rum and continue to share the magic of Reggae music with the beautiful people of China. Similarly, we encourage landmark institutions such as the Confucius Institute, established at the University of the West Indies in Kingston, to enhance the dissemination of Chinese history and culture among Jamaicans.
在文化领域,鉴于牙买加产品为中国民众提供了丰富多样的新文化体验,我们将继续生产并向中国稳定出口高品质牙买加蓝山咖啡。我们还将努力提供更多美味的龙虾和陈年朗姆酒,并继续与中国人民分享雷鬼音乐的魅力。与此同时,我们鼓励具有里程碑意义的机构,如在金斯敦西印度群岛大学设立的孔子学院,不断加强中国历史文化在牙买加社会中的传播。
On this, our Golden Jubilee – our Golden 50, let us seize this historic opportunity to promote our "win-win" relationship under the guidance of our leaders and endeavour to continue making solid contributions to building a community with a shared future for humanity.
值此两国建交50周年之际,让我们抓住这一历史机遇,在两国领导人的引领下,建设互利共赢的双边关系,继续为构建人类命运共同体做出实质性贡献。
推荐阅读: